Parce qu'il y a quand même des paroles ou des situations qu'il serait dommage de ne pas raconter !
mercredi 28 mai 2014
lundi 26 mai 2014
mardi 20 mai 2014
mercredi 14 mai 2014
Observation 2 : de l'enseignement dans un état non centralisé
Je profite de l'actuel projet de loi en France concernant la réforme des collectivités territoriales pour vous expliquer qu'en Allemagne il serait tout bonnement impensable d'envisager de modifier les régions car
Ce qui veut dire, par exemple, que Paris et Berlin ne sont pas des entités comparables ou qu'il n'y a pas
Ensuite, rendez-vous bien compte que si l'Allemand est la langue officielle (le fameux "hochdeutsch"), à travers le pays sont par ailleurs parlés quantités de dialectes, aussi bien par les vieux que les jeunes.
Au début, quand tu as déjà du mal à comprendre l'allemand, tu ne fais pas la différence, tu crois que tout le monde parle la même langue. Et puis vient le temps où tu t'améliores, comprends de plus en plus ce que racontent les gens autour de toi. Et là, tu réalises qu'il y a un truc qui cloche. Que parfois
Si les profs parlent l'allemand officiel en classe, une fois dans la salle des maîtres c'est la débandade du dialecte, comme s'ils respiraient en reprenant leur langage à eux.
D'ailleurs la surprise que l'on peut avoir à découvrir cette superposition de langues est réciproque puisque tu découvres ensuite qu'ils pensent qu'en France on parle aussi tous en dialecte à la maison !
J'en arrive maintenant au coeur du sujet : à votre avis, laquelle de ces affirmations est correcte ?
Alors, vous avez trouvé ? Eh oui c'est bien ça, les 3 affirmations sont justes !
Tiens, drôle de mot, peut-on l'appliquer à l'ensemble du pays, alors ?
Ce qui veut dire, par exemple, que Paris et Berlin ne sont pas des entités comparables ou qu'il n'y a pas
Ensuite, rendez-vous bien compte que si l'Allemand est la langue officielle (le fameux "hochdeutsch"), à travers le pays sont par ailleurs parlés quantités de dialectes, aussi bien par les vieux que les jeunes.
Au début, quand tu as déjà du mal à comprendre l'allemand, tu ne fais pas la différence, tu crois que tout le monde parle la même langue. Et puis vient le temps où tu t'améliores, comprends de plus en plus ce que racontent les gens autour de toi. Et là, tu réalises qu'il y a un truc qui cloche. Que parfois
Si les profs parlent l'allemand officiel en classe, une fois dans la salle des maîtres c'est la débandade du dialecte, comme s'ils respiraient en reprenant leur langage à eux.
D'ailleurs la surprise que l'on peut avoir à découvrir cette superposition de langues est réciproque puisque tu découvres ensuite qu'ils pensent qu'en France on parle aussi tous en dialecte à la maison !
J'en arrive maintenant au coeur du sujet : à votre avis, laquelle de ces affirmations est correcte ?
Alors, vous avez trouvé ? Eh oui c'est bien ça, les 3 affirmations sont justes !
Tiens, drôle de mot, peut-on l'appliquer à l'ensemble du pays, alors ?
mercredi 7 mai 2014
mardi 6 mai 2014
Observation 1 : La porte d'entrée
On est en mai, ces observations ont commencé en août, il était donc plus que temps que je m'attable pour vous décrire
C'est parti pour la première, soit la porte d'entrée de l'école :
En France, une gardienne (ou un gardien) contrôle les entrées et sorties dans l'école.
En Allemagne, la porte d'entrée reste ouverte.
Ce qu'en pensent les Allemands ?
Quant à nous, Français :
"Les 10 différences qui sautent aux yeux quand on enseigne dans une école allemande" !
C'est parti pour la première, soit la porte d'entrée de l'école :
En France, une gardienne (ou un gardien) contrôle les entrées et sorties dans l'école.
En Allemagne, la porte d'entrée reste ouverte.
Ce qu'en pensent les Allemands ?
Quant à nous, Français :
Inscription à :
Articles (Atom)